独家 > 正文

规范景区公示语使用表达 提升洛阳旅游城市形象

2019-03-01  来源:映象网

映象网洛阳讯(记者 徐孟国 通讯员 郭亚鹏)“洛阳是中国著名的历史文化名城和重点旅游城市,但是有一些旅游景区的公示语翻译存在不当,给外国游客带来了不便。”洛阳市政协委员、洛阳留学归国人员联谊会副会长,洛阳乐恩教育创始人齐牧云说。

在今年的洛阳两会上,齐牧云呼吁公示语要规范使用,她表示,通过调研,她发现部分景区的公示语忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。存在拼写错误,大小写错误,语法错误,用词不当,景点名称不统一,地名表达不规范,硬译,提示语不规范,乱译,有关中国文化的表达不到位,标点符号错误等问题。有些译文不符合外国旅游者的思维和语言习惯,不能起到介绍景点,服务旅客的作用。

“公示语译者要有跨文化意识,生活在不同文化和社会背景下的人们在生活方式、习惯和思维方面都有差异,如果不能很好地理解文本中包含的文化信息,从源语到目的语的转换就不能很好的完成。”齐牧云说。

她建议,在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。不是简单的字面翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。在翻译中,译者要分析语境,参考译文的可读性和读者的接受能力,要灵活处理原文信息根据需要选择不同的翻译技巧,如增添,删减,加注,合并等。译文要通俗易懂,符合国际规范。建议政府成立专门机构,聘用专业人才,严格把好翻译—审稿—校对等环节,把公示语错误制止在源头上。根据国际和国家标准,制定一套统一的公示语标准,可以减少目前的混乱状态。公共翻译无小事,政府应该加大力度进行监督管理,对已经存在的错误进行整顿,对正在进行制作的公示语进行认真校对。以净化城市语言环境,提升洛阳旅游城市的整体形象。

(洛阳新闻热线:15136323555,传稿邮箱:yxw2012@163.com。映象网3.15“大象帮办”电话:180 0371 9699)

文章关键词:洛阳 两会 旅游景区 公示语 责编:李文丽

相关阅读 换一换

今日热点

山化镇:镇长变"主播" 为农产品代言 山化镇:镇长变"主播" 为农产品代言

独家

孟津县人社局举办青年干部“强使命、找差距、明举措、勇担当”集中交流研讨会 孟津县人社局举办青年干部集中交流研讨会

图片新闻

地市直通车

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有